"...Fakat ben bir süredir şiiri düşünüyordum. Zihnimin arkasında bir yerlerde bekliyordu. Sanıyorum demiryoılu işçileriyle batıya, Sacramento'ya yaptığım tren yolculuğu sırasında düşündüm. Sanıyorum 1 numaralı halk düşmanı Courtney Taylor'la aynı hücreyi paylaşırken düşündüm; sanıyorum Los Angeles'da darmadağın olmuş bir ayyaş odasında kaçarken ödünç alınmış bir daktiloyu bir Filipinlinin kafasına geçirmek için kullandığımda düşündüm..."
"Herkesin savaştan yana olduğu bir dönemde savaşa karşıydım. İyi savaşı kötü savaştan ayırt edemiyordum -hala edemem. Ortalıkta henüz hippiler yokken hippiydim ben; beat kuşağı gelmeden önce beat'tim.
Bir protesto yürüyüşüydüm, tek başıma.
Yeraltın'nda kör bir köstebektim ve ortalıkta benden başka köstebek yoktu. Daha henüz yeraltı oluşmadan Yeraltı'ydım ben. Pis genç bir adamdım.
Ben hip'tim zaten..."
charles bukowski
&
beat kuşağı
Fransızcadan İngilizceye çeviren: Alison Ardron
İngilizce & Fransızcadan karşılaştırmalı olarak Türkçeleştiren: Artemis Günebakanlı
Orijinal metni elde eden: Jean Duval
Giriş Metni: Todd Moore
Ek1: Jessamin Swearingen
Ek 2: Joe Ambrose
Türkçe edisyonu hazırlayan: Şenol Erdoğan
Charles Bukowski mottolarında Parantez Yayınlarının baskıları ve Avi Pardo'nun çevirileri kullanılmıştır.
ALTIKIRKBEŞ YAYIN
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder